I nearly dropped out of my seat this morning in theory when I had an assignemnt returned to me from my TA.
*dance* I GOT AN A!!!!!!!!
Shut up. I know. It’s just a grade. But I have been suffering through music theory, and though I’ve felt I understand the material, this is a sign that I’m starting to understand the unclear homework standards of the TA and teachers, too!
I’ve translated about 40 pages of Koucha Ouji and…hmm. It’s a lot less painful than HanaKimi was when I did that so long ago. I mean, I wouldn’t be able to translate so much at one time if it weren’t (I swear to god it took me a whole month to do 40 pages, back then. And here it’s been three days). Generally, the dialogue wasn’t that hard. Well, until Assam came into the picture and started using all of this slang that is completely unrecognizable to me. So I’m kind of taking the context and…well, inserting things that I believe work. I mean, as much as I’d love to search through every web-site and ask every resource, I really want to get a move-on, so if one or two of my translations are not 100% accurate, that’s just too damn bad.
Another problem I have is that I come upon pages of dialogue that I don’t care about. I mean, boring stuff that I normally wouldn’t bother reading at all, if I were reading the manga for pleasure. Such as, arguments over cultural festival space. Who cares about that?!
But anyway, this is fun. This is not completely useless, as it’s at least testing my rusted Japanese skills (which actually aren’t as poor as I expected them to be). This is something I plan to continue doing, as nobody else has translated more than the first volume. Yay, things!